博客网 >

《法律英语阅读与翻译》前言
作者:分类:默认分类标签:
 屈文生、石伟:一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材*
                                 

    近几年来,中国大陆的“法律英语”(legal English)教育蓬勃发展。我国多数著名法律院系、部分外国语大学和综合型大学已经为高年级本科生和研究生(包括英语专业和法律专业等)开设了“法律英语”类课程。一些有条件的学校已经开始对“法律英语”课程进行了细化,将其分为“法律英语视听说”、“法律英语阅读”、“法律英语写作”及“英汉-汉英法律翻译”等科目。与此同时,广大青年学生(特别是法科生和外语系的学生)也已经意识到了市场对双语法律人才的需求,学生们在求职时发现,很多涉外律师事务所、跨国企业、外资银行等机构在招聘人才时十分看重应聘者的法律文件翻译能力;基于此,不少大学生将更多的精力和时间投入到法律英语的学习当中。“有志者,事竟成;苦心人,天不负。”朝着目标奋斗,永远是一件令人尊敬的、值得肯定的事情。但如何学好和教好“法律英语”,这一直是萦绕在师生们心中的一个问题。


    国内先后出版了数十本名为“法律英语”或“法律翻译”的教材,许多专家和学者也已在法律英语、法律翻译教学方面做出了宝贵的探索。但从总体上说,我国的法律英语教学还远远不能满足实践的需要。在教学实践中,法律英语教学和教材的问题主要集中于以下几个方面:首先,法律英语教学在一定程度上成为了“法律英语精读教学”,教师在课堂上大多只注重提高学生阅读与理解的能力,而学生的其他能力,比如实践中极为重要的翻译能力,并没有得到较为全面的提高和培养。其次,法律英语的教学方法较为陈旧,不能很好地适应当今社会发展和实际工作的需要。再次,尽管我国已经出版了很多名为“法律英语”的教材,但教师使用顺手、学生使用舒心的真正实用的高质量教材并不多。最后,教学评估标准存在着模糊性——“提高学生法律英语水平与实际应用能力”本身就是一个模糊的目标;法律英语教与学的科学评估,尚待进一步明确。


    为了解决以上问题,编写一部实用的教材是当务之急。本书编者多年来一直从事法律英语的教学和研究,也出版过多部与法律英语有关的教材,但摆在编者面前的一个问题就是:如何使这部教材区别于其他教材,从而更好地满足教师的教学需要和学生的学习需要。结合多年的教学和科研经验,编者将本书定位为“一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材”。具体而言,本教材在编写过程中,主要注意了下列几个方面:


    首先,将教材分为“法律英语”和“法律翻译”两部分,是本教材的一个重要创新。在目前已经出版的法律英语类教材中,就编者的阅读范围内,似乎还未有将“法律英语”和“法律翻译”合二为一的教材出现。本教材并不是将“法律英语”教材和“法律翻译”教材的简单“汇编”。这样安排的原因基于编者的理解:“法律英语”是“法律翻译”的基础,“法律翻译”是“法律英语”的拔高。学生通过本书“法律英语”部分的学习,可较系统地理解和掌握英美法的基础知识、背景和术语,并提高学生的法律英语阅读和理解能力,为“法律翻译”部分的学习打下坚实的基础;而“法律英语”部分的学习,并不是整个学习过程的终点,学生需要在此基础上,提高实践中更为需要的翻译能力。本书编者认为,“法律英语”需要与“法律翻译”很好地结合:单纯地进行“法律英语”学习,学生的法律翻译能力就不会得到系统有效的训练;而假如学生不进行“法律英语”的学习,便直接进入“法律翻译”的课堂,则往往会因没有系统地了解英美法知识以及法律英语术语等原因,无法在学习过程中聚精会神并培养起兴趣,结果收到的可能是“事倍功半”的效果。


    其次,课文正文大都配有译文,便于读者自主学习。英语教材如没有译文,通常会给学生的“精确理解”带来很多困难。本书为“法律英语”的11篇主课文均配上了中文译文,并将英文与中文左右排版,方便读者学习(无论是课上跟着老师学,还是在课下自学)。对于“法律翻译”部分的每则翻译实例,亦相应配上了中文或英文翻译;即便是书中的每个翻译练习,读者亦可在参考答案中找到它们对应的译文。编者的建议是,在学习过程中,为了切实提高法律翻译的水平和能力,读者可以先独立自主地将原文译为另一种文字,然后再参照译文进行正误审核,从而深入地理解各篇课文和各个材料。如果学生能认真地翻译本教材中每一篇课文和每一个练习材料,其法律翻译水平一定会有较大的提高。


    再次,课文的长度更为适合课堂教学。本教材所选的每篇“正课文”均大约为800-1000个英文单词,一般适合2-3个课时的教学(每课时45分钟)。总体而言,课文的篇幅较短,编者力图用简短的篇幅对相关的法律知识进行提炼与概括,使学生能在较短的时间内对英美法的相关知识形成一个宏观的印象,并掌握法律翻译常用的格式化语言、基本套路和技巧。还要说明的是,就“法律英语”部分,本教材还为每一课安排了一篇“副课文”。“副课文”的材料一般是对“正课文”所涉及知识的补充说明,可供学生课后阅读。教师可根据具体情况,安排教学进度。如果每周2课时,每学期以16周计算,两个学期即可完成本书的全部教学内容。  


    最后,为了检测学生的学习效果,教材还配套设计了一定数量的练习题与期末考试试题。测试是检验教学效果和学生水平的有效手段。现行的法律英语测试多是终结性测试。终结性测试对于检验学生一段时期的学习效果起到不可或缺的重要作用,但是由于学期设置的局限,无法起到引导学生学习的作用,学生往往在学期末参加法律英语测试,测试的结果无法及时反馈给学生。终结性考试不能完全融入法律英语教学环节,这多少会导致学生学习法律英语的积极性和主动性不高,学生自主学习能力不强。本书编者认为,测试是监测课程教学的工具,测试既为教学服务,又直接影响教学内容和教学方法,对教学可产生一定的反拨作用,这种反拨作用可能有益于教学,也可能妨碍教学。编者认为,法律英语测试应把法律翻译能力提高与否作为一个重要的测试项目。基于此,本书设计的练习与试题分别从不同的角度考查学生对课文的理解、对法律英语核心术语的把握,并重点测试学生的法律翻译水平。通过每一课的练习和测试,学生可以动态地了解自己的学习效果,进而对自己的学习过程和学习方法进行调整,以更好地提高自身的各项能力。编者在教学中使用过这些习题和试卷,并取得了不错的效果。


    总之,本教材的课程安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养!

 

                                                                                    屈文生、石伟

                                                                                   

                                                                                      2011年12月

<< 香港中文大学翻译研究中心:译界近... / 《法律英语阅读与翻译》即将出版 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

quwstrans

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档