博客网 >

按语】《中国社会科学报》近期推出一组文章“学术翻译的道与术 ”。其中包括清华大学历史系教授何兆武先生的“翻译为学术提供巨人的肩膀”、Michael Henry Heim先生的“翻译——矫治‘全球语’之良策”、邹振环先生的“送药、求方、窃火——中国近代历史上的翻译”、黄友义先生的“中译外——市场、人才与环境”、张佩瑶先生的“学术翻译环境亟待改善”、于殿利先生的“出版社——虔敬对待学术翻译出版事业”、黄长著先生的“黄金译者的成就之道”、Sally Borthwick先生的“社会科学翻译文本的语言润色”和梁光严先生的“巧用互联网解放翻译生产力”。这里转载一篇。

出版社:虔敬对待学术翻译出版事业

2011年12月21日 来源:《中国社会科学报》第248期 作者:于殿利

 

学术翻译对中国的学术建设极为重要,这已是学界共识。近年来,学术译著井喷式出版,表明中国学术界乃至整个社会正以空前开放的心态去探索人类已达到过的精神世界。

  但学术译著“繁荣”的背后也有一些令人担忧的现象,其中选题品位低下、翻译质量不高的作品并非个案。诚然,学术翻译质量下降与学术界的浮躁密切相关,出版社急功近利便体现了这种浮躁。因此,提高学术翻译质量,一方面学术界要沉静下来,以虔敬之心对待翻译;另一方面出版社要沉静下来,以虔敬之心对待出版,树立正确的出版理念。

  商务印书馆之所以能由一家极小的印刷厂成长为世界知名的出版企业,在中国近现代学术译介史上处于引领潮流的地位,得益于百余年来秉承的出版精神。我们秉持“昌明教育,开启民智”的出版宗旨,坚持品质、精益求精,科学管理、持之以恒。我馆翻译的著作,影响了一代又一代学人,一直起着思想启蒙和升华的作用。

  我们的每一本书,从选题到出版,从翻译到编辑,都要经过反复打磨。翻译方面,严复有“一名之立,旬月踯躅”的感言,又有“译事三难:信、达、雅”的慨叹。从选题来说,出版家陈翰伯有将4000多种名著去粗取精的如琢如磨;从编辑角度来说,商务人有孜孜以求将译文提升一个档次的理想,有不厌其烦追求译名的统一、索引的完备,以力求为学术译著确立体例规范的痴心。

  从浩如烟海的国外学术著作中选择真正有价值、对中国学术发展有促进和借鉴意义的著作是我们译介的起点。我们在出版实践中已形成了较明确的译著选取标准,即古典著作和已有较高评价的著作,包括前沿学术著作。而“汉译名著”的选目尤其严格,每辑“汉译名著”的选定都要邀请各学术领域的专家学者专门开会论证,确保选题的学术价值。

  译者的语言水平、专业水平和工作态度决定了译稿的质量。在译者选择方面,我们经历了一个逐步转向的过程。早期的不少名著由外语专业译者翻译,近十几年以来,我们近乎苛刻地强调译者的专业化水平,原则上请专业学者担任专业译著的翻译。我们还针对初译者设立了“试译稿”等程序,发掘优秀译者。

  译者的维护同样重要。译著要达到较高水准,拥有一支稳定的、高水平的专业译者队伍十分关键。我们之所以能团结一大批优秀译者,主要是因为学者们认同“汉译名著”所代表的严肃的学术翻译事业,愿意倾注大量时间和精力来进行学术翻译,这其中的艰辛远非译酬所能补偿。而且,在目前的学术体制内,翻译作品往往不算学术成果,译者们不计得失的付出令人感动。我们能做的,一方面是将他们的翻译成果以高质量的译本形式出版,另一方面是以诚相待。

  高素质的编辑是商务译著水平的另一重要保障。专业型、学者型编辑队伍是商务的一个传统优势。负责学术译著的责任编辑多具有博士、硕士学位,他们的专业知识保证了选题和译文的专业化水准。商务还有一个好传统,即老编辑对新编辑的传帮带,这不仅包括各种编辑工作技能,还有那种孜孜矻矻、对照原文精确辨析的严谨态度。

  译著的维护修订机制也很重要。“有千年的著作,没有千年的译作”,不同时代文风会有变化,对原著的理解也有所不同,同样的经典在不同的时代就需要进行相应修订甚至重译,这是保持译著生命力的必要之举。这在“汉译名著”所收译本中不乏其例。

  学术翻译的质量,与我们的学术发展与学术出版息息相关。商务印书馆愿意与学界和同行一道,以担当文化为己任,以坚持品质为目的,切实地从每一本书、每道流程入手,打下学术建设的坚实基石。

  (作者系商务印书馆总经理)

  背景链接

  国际翻译日

  由于翻译的重要性,每年的9月30日被定为国际翻译日。这一天也是纪念圣杰罗姆(St. Jerome,《圣经》拉丁文本译者)的圣杰罗姆日。1991年,国际译联(International Federation of Translators,FIT)理事会将9月30日确立为国际翻译日。从1992年开始,国际译联每年都会提出不同的翻译日主题。历年国际翻译日主题如下:

  ■1992年

  翻译——至关重要的纽带

  ■1993年

  翻译无处不在

  ■1994年

  翻译面面观

  ■1995年

  翻译是发展的钥匙

  ■1996年

  翻译与版权

  ■1997年

  翻译的正确方向

  ■1998年

  翻译的敬业精神和专业化

  ■1999年

  翻译——转变

  ■2000年

  服务于翻译的技术

  ■2001年

  翻译与职业道德

  ■2002年

  翻译工作者是社会变革的促进者

  ■2003年

  翻译工作者的权利

  ■2004年

  翻译:多语并存与文化多元性的基石

  ■2005年

  翻译与人权

  ■2006年

  多种语言,同一职业

  ■2007年

  请勿迁怒于信使

  ■2008年

  术语学——词语至关重要

  ■2009年

  携手合作

  ■2010年

  多样化的语言,高质量的翻译

  ■2011年

  翻译之桥,沟通文化
  

http://www.csstoday.net/Item/9089.aspx

<< Bible / 香港中文大学翻译研究中心:译界近... >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

quwstrans

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档