关于作者

姓名:Qu Wensheng

性别:男

出生日期:

地区:Shanghai

联系电话:

QQ:--

婚否:保密
用户名:quws_trans
笔名:Vincent Q.
地区: Shanghai
行业:法学

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言


☜ Friends

☜ 法律翻译/法律英语Legal English

☜ 法律 Law

☜ 生活 Life

☜ 出版 Publishers

☜ 检索 Search

☜ News Online

☜ 大学 Universities

☜ 英语学习 Learning English Here

☜ 友情连接 Guest Links

☜ 名流博客 Celebs' Blog

☜ 学术研究

访问统计:
文章个数:425
评论个数:145
留言条数:199




Powered by BlogDriver 2.1

翻譯的樂趣

 

屈文生,法学博士,华东政法大学法商外语教研室主任,兼任中国法律语言学研究会常务理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、华中科技大学法学院客座研究员、中国翻译协会会员、全国外国法制史研究会会员。主要研究方向:外国法律史、法律翻译、英美法词典及法律英语教学与测试等。主要有《欧陆法律史概览:事件,人物,渊源及运动》、《中世纪的法律与政治》、《盎格鲁-美利坚法律史》等译著3部。在《中国翻译》、《比较法研究》等刊物发表文章30篇。

文章

Vincent Q.  (作者置顶)

Vincent Qu, Ph. D., ECUPL of China,  has been practising translation for more than 10 years and specializes  in Translating Law. He did his undergraduate studies at Inner Mongolia, with majors in English Language & Literature and Law. He entered Law School Lanzhou University in 2001, where he received his Juris Master (J. M.) degree. He has authored articles for China Translators Journal, Shanghai Translators Journal, Chinese Science & Technology Translators Journal, and Legal History Studies. He firmly believes that one shall Never be afraid to try something new. Remember that amateurs built the ark. Professionals built the Titanic. For more information visit his website quwstrans.bokee.com.

【免责声明】Disclaimer 翻译的乐趣博客为非营利性网站,本网所有作品(中英文文字与图片),或由本人原创,或转载、编译或摘编自其他媒体,且均出于教育与科研之目的。如若转载稿件以及链接网站之主人不同意本人转载或链接,请所有权人尽快与本人联系,本站将删除原稿件或链接。其他网站或个人转载使用本博客任何内容时,须保留本网注明的文章来源,由此引发任何纠纷与本站无关。

- 作者: Winson 2006年06月21日, 星期三 22:34  回复(5) |  引用(1) 加入博采

《中国翻译》2012年第1期

2012年第1

来源: 中国译协网

目录

理论研究                                                                      

翻译研究之用及其可能的出路  许钧  5

新时代语境期待中国翻译研究的新突破  谢天振13

翻译与跨文化交际策略  孙艺风16

翻译教学                                                                      

产业化视域下的翻译硕士培养模式  杨朝军24

高校MTI翻译与本地化课程教学实践  崔启亮29

基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例  杨晓华35

译史纵横                                                                         

早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象  屈文生40

中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业  刘敬国  项东47

书刊评介                                                                         

文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评  彭秀林51

一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》  张莹54

学人访谈                                                                        

中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录  李文静57

翻译评论                                                                        

对一些常用英汉词语对译用法的辨析  陈明明61

“国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷  包振宇  曹斌64

行业研究                                                                        

2011年企业语言服务人才需求分析及启示  王传英67

出版翻译中的项目管理  徐彬  郭红梅71

业界视点                                                                     

翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记  吴志杰76

译技探讨                                                                     

英汉翻译实践中的词义误区  蔡力坚78

《中国名园》英译策略探讨  李梅83

党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查  唐义均87

中美网站企业概况的文本对比与外宣英译  卢小军92

入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写  王爱琴98

翻译还是重命名——语用翻译中的主体性  何自然  李捷103

电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译  詹成  索若楠107

·自学之友· 

英译汉:Friendship(Ralph Waldo Emerson)  朱力安 朱墨 叶子南  译111

翻译导读:翻译还是释义─再谈文学翻译  叶子南113

汉译英:断弦(雨瑞)  黄俊雄117

翻译导读:典型中国词语英译技巧  黄俊雄119

·词语选译· 

中国法律体系用语选译  121

英文摘要  122

信息广角  124

本刊稿约(15) 

本刊邮购信息(110) 

本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例(123) 

中国翻译协会2012年培训日程安排(封二) 

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛                                 

英译汉竞赛原文:It抯 Time to Rethink慣emporary?126  126

汉译英竞赛原文:语言与社会身份  128

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛规则  封三

中文摘要

翻译研究之用及其可能的出路

许钧  南京大学

摘要:改革开放以来,在充满艰辛的翻译学科建设之途,翻译研究发挥了至关重要的推动作用,学界同仁不仅从不同途径对翻译活动展开了卓有成效的探索,为学科建设提供了坚实的理论基础,也在深化外语学科的内涵、促进翻译理论与实践人才的培养、加强对中外文化交流史的理解、提高中国文化软实力等方面取得了毋庸置疑的成绩。然而,在遭遇并回应了“翻译无理论”说和“翻译理论无用”说之后,在翻译学科的确立在体制内已基本获得承认的今天,翻译研究出路究竟何在,是一个值得思考的重要问题。本文通过对翻译研究的泛文化倾向、翻译研究的理论性资源缺乏及翻译研究的附属性等现实问题的反思,力求为促进翻译理论研究更深入、更科学的发展提供新的思考。

关键词:翻译;研究;问题;思考;建设

新时代语境期待中国翻译研究的新突破

谢天振  上海外国语大学

翻译与跨文化交际策略

孙艺风  香港岭南大学

摘要:翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。需要从全球视野充分认识到,跨文化语境下的翻译活动受制于各种因素,不可不应对(不)可译性与跨文化阅读。由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,中译外,尤其是中译英的效果,一直有些差强人意。翻译首先要解决文化跨越的问题。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译性在很大程度上受制于对跨文化的不可读性,或低可读性。译作的接受势必涉及到跨文化交际的可读性,如可读性低下,文学翻译的艺术价值则难得以体现。故此,跨越不同文化的栅栏,超越狭隘的文化民族主义,就得制定有效的跨文化交际策略,探讨不同民族文学间的审美共性,以期达到真正意义上的跨文化交际的目的。

关键词:不可译性;跨文化阅读;文化改写;可读性;交际策略

产业化视域下的翻译硕士培养模式

杨朝军  河南大学

摘要:由于推进幅度大、时间短,处于翻译人才培养转型时期的翻译硕士面临着许多的问题和选择,本文通过对这些问题的观察,提出应该及时转变观念,以翻译产业化为导向,具体思谋课程设置、指导教师遴选、论文写作、基地实习等培养方式,以期为社会培养急需的、合格的高水平职业翻译人才,找出一条适合中国特色的翻译硕士培养路径。

关键词:翻译硕士;产业化;培养模式

高校MTI翻译与本地化课程教学实践

崔启亮  中国译协本地化服务委员会

摘要:本文从分析翻译与本地化企业对专业人才的需求入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”翻译与本地化人才的目标,介绍了在高校MTI教学中开设翻译与本地化课程的名称和内容,总结了“三型驱动”“四层结构”和“五式教学”的课程设计体系和教学方法,对当前高校MTI本地化教学进行了探索。

关键词:本地化;翻译硕士专业;教学实践

基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例

杨晓华  西安外国语大学

摘要:本文在深入研究基于问题学习的核心内涵、认识论基础和问题设计模型的基础上,提出了基于问题学习的翻译教学模式。本文认为,教师通过创设真实的或仿拟的翻译情境,引导学习者以问题解决者的身份积极投入翻译问题的求解情境之中,体验真实翻译过程的复杂性,从而获取解决现实翻译问题的能力,发展高阶思维能力,成为主动的知识建构者和自我导向学习者。鉴于此,本文运用3C3R基于问题学习的问题设计概念模型,对翻译硕士专业文化翻译课程的教学设计、教学策略、教学过程等教学实践合理性进行了探究,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。

关键词:基于问题的学习;3C3R基于问题学习的问题设计;基于问题学习的翻译案例教学

早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象

屈文生    华东政法大学

摘  要:文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思《英汉字典》、罗存德《英华字典》、《察世俗每月统记传》、《东西洋考每月统记传》、《滑达尔各国律例》以及《万国公法》等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态。传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同。传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信。

关键词:《万国公法》;法律翻译史;传教士

中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业

刘敬国    复旦大学    项东    对外经济贸易大学

摘要:本文扼要介绍旅美学者、哲学家陈荣捷先生的翻译事业,重点论述他在向西方国家传播中国哲学思想方面的贡献以及他在翻译中国古代文化典籍方面的翻译原则和翻译特色。文章认为,陈荣捷先生以其高度系统性和学术性的译介工作,堪称20世纪向西方传播中国哲学的第一人,而他充分保留原文文化色彩、准确传达原文哲学义涵的翻译特色也值得今日从事典籍外译者借鉴和学习。

关键词:翻译研究;中国哲学;陈荣捷

“国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷

包振宇    扬州大学    曹斌    江苏人民出版社

摘要:《国富论》的书名原译为“国民财富的性质和原因的研究”。谢祖钧先生在其复译中提出不同意见,主张将“国民财富”改译为“国家财富”。然而同原译相比,改译不仅同样无法完美地涵盖原著论述的内容,反而与斯密在原著中阐述的古典经济学的自由主义思想相悖,也不符合经济学术语的表达习惯。从忠于原著思想内容的标准出发,似乎仍以原译更为贴切。从“国家财富”向“国民财富”的转化正是斯密自由市场经济思想的精髓所在。

关键词:国富论;复译;书名;国家财富;国民财富

2011年企业语言服务人才需求分析及启示

王传英    南开大学

摘要:本调研在对全国65家规模不同、语言服务内容迥异的企业对语言服务人才的需求和能力要求进行归纳、整理的基础上,分析了企业语言服务的结构变化和由此产生的差异化人才培养路径,以期为翻译硕士专业学位(MTI)项目为代表的语言服务人才培养和满足企业发展需要的“外部性”建设提出建议。

关键词:企业;语言服务人才;需求分析;启示

出版翻译中的项目管理

徐彬    山东师范大学    郭红梅    山东建筑大学

摘要:“出版翻译”是以出版社为翻译工作发起人的翻译活动。本文介绍了笔者指导译者所做的两部旅游手册的翻译项目的情况,探讨出版翻译中,尤其是图文并重的书籍的翻译过程中,翻译项目管理所涉及到的问题,说明了计算机辅助翻译(CAT)的各种相关技术在复杂版面书籍翻译中的应用。

关键词:计算机辅助翻译;翻译项目管理;翻译记忆

英汉翻译实践中的词义误区

蔡力坚     联合国秘书处

摘要:词语作为语言的基本单位,对于传递信息不可或缺,因此,翻译时在词语语义层面确立源语与目标语的对应关系至关重要。但由于各种语言内在的不同点,确立语义对应关系往往很不容易,而英文与中文差异更大,这就给翻译带来极大的挑战。本文对英汉翻译时潜在的语义误区作了分析,根据经验将语义陷阱分为十类,以实例逐一加以阐述,同时审视了坠入陷阱的原因和倾向,提出了改进的译文,探讨了避开陷阱的要旨。

关键词:英汉翻译;词义误区;词义对应

《中国名园》英译策略探讨

李梅    同济大学

摘要:本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以“廊”“静观”和“动观” 以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。

关键词:宏观定位;微观策略;术语翻译;《中国名园》

党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查

唐义均    北京工商大学

摘要:本文拟从词语搭配的视角调查党政文献汉英翻译中的搭配冲突程度,以检验中国高级EFL使用者的语言使用的精确度。通过对自建的中国政府白皮书汉英比较语料库中两种搭配句型的随机抽样调查发现:在调查的搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围或违反搭配限制,其主要原因是语际的照搬源语搭配句型,其中有两个搭配完全改变了源语的意思。

关键词:党政文献;汉英翻译;搭配;搭配冲突

中美网站企业概况的文本对比与外宣英译

卢小军   上海交通大学/上海外国语大学

摘要:本文试图在Werlich文本语法的基础上,构建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,描述和分析中美企业网站企业概况在文本惯例上呈现的异同,籍此探讨英译企业概况文本所获得的若干启示。通过英语平行文本的对比分析,为我国企业网站外宣文本英译在文本内容的选择与安排、文本结构、文化规范以及语言表达和修辞风格诸方面提供有益的借鉴。

关键词:企业概况;文本语法;平行文本;对比;启示

入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写

王爱琴  台州学院

摘要:本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨翻译过程中的思维转换,试图构建翻译思维转换的具体操作模式,提出在分析环节对意象、逻辑和结构进行分析,在转换环节对意象、逻辑和结构进行重组,最后以译语对重组后的原文进行重写。并以旅游翻译为例对汉英翻译过程的思维转换和重写进行了具体分析。

关键词:汉译英;思维模式;思维转换;重组;重写

翻译还是重命名——语用翻译中的主体性

何自然    广东外语外贸大学    李捷    仲恺农业工程学院/华南师范大学

摘要:本文认为,名称的翻译不同于文本翻译,它可以是一个重命名的过程,是一种兼顾原文、译文和译文对象(读者)三元关系的语用翻译手段。正因为考虑到翻译中的三元关系,译者可能认为名称的着眼点需要变化,不能或不宜直接搬用原文的名称。为了设法表现出原文名称的含意,照顾到读者的文化背景以及他们对原文文化差异的接受度,或确保译文的经济意义或社会意义,译者就会另辟蹊径对译文重新命名。本文认为,语用翻译过程中对译文的重新命名是一种比直译、意译要深刻得多的翻译行为,是译者主体性介入翻译过程的体现。

关键词:重命名;语用翻译;主体性

- 作者: Vincent Q. 2012年01月20日, 星期五 17:24  回复(0) |  引用(0) 加入博采

酒是通往另一个世界的护照

偶尔看到一部电影《酒徒》,甚是喜欢。主演看起来很像格里高利派克。喜欢片中的雷老太,她固执地认为刘先生是她的新民,为他熬猪肝粥。刘先生说:可我从不吃猪肝。但那次吃得很暖和。喜欢那句精彩的比喻。酒是通往另一个世界的护照。这样的“护照说”实在贴切。推荐。据说是香港的第一部意识流电影。

- 作者: Vincent Q. 2012年01月16日, 星期一 11:32  回复(0) |  引用(0) 加入博采

Bible

路加福音

第 16 章

1. 耶穌又對門徒說、有一個財主的管家.別人向他主人告他浪費主人的財物。
Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
2. 主人叫他來、對他說、我聽見你這事怎麼樣呢.把你所經管的交代明白。因你不能再作我的管家。
So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
3. 那管家心裡說、主人辭我、不用我再作管家、我將來作甚麼.鋤地呢、無力.討飯呢、怕羞。
"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
4. 我知道怎麼行、好叫人在我不作管家之後、接我到他們家裡去。
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
5. 於是把欠他主人債的、一個一個的叫了來、問頭一個說、你欠我主人多少.
"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
6. 他說、一百簍油.〔每簍約五十斤〕管家說、拿你的賬快坐下寫五十。
"'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'
7. 又問一個說、你欠多少.他說、一百石麥子.管家說、拿你的賬寫八十。
"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'
8. 主人就誇獎這不義的管家作事聰明.因為今世之子、在世事之上、較比光明之子、更加聰明。
"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
9. 我又告訴你們、要藉著那不義的錢財、結交朋友.到了錢財無用的時候、他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
10. 人在最小的事上忠心、在大事上也忠心.在最小的事上不義、在大事上也不義。
"Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
11. 倘若你們在不義的錢財上不忠心、誰還把那真實的錢財託付你們呢。
So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
12. 倘若你們在別人的東西上不忠心、誰還把你們自己的東西給你們呢。
And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
13. 一個僕人不能事奉兩個主.不是惡這個愛那個、就是重這個輕那個.你們不能又事奉 神、又事奉瑪門。
"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
14. 法利賽人是貪愛錢財的、他們聽見這一切話、就嗤笑耶穌。
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
15. 耶穌對他們說、你們是在人面前自稱為義的.你們的心、 神卻知道.因為人所尊貴的是 神看為可憎惡的。
He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
16. 律法和先知、到約翰為止.從此神國的福音傳開了、人人努力要進去。
"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
17. 天地廢去、較比律法的一點一畫落空還容易。
It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
18. 凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
19. 有一個財主、穿著紫色袍和細麻布衣服、天天奢華宴樂。
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
20. 又有一個討飯的、名叫拉撒路、渾身生瘡、被人放在財主門口、
At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
21. 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢.並且狗來餂他的瘡。
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22. 後來那討飯的死了、被天使帶去放亞伯拉罕的懷裡.財主也死了、並且埋葬了。
"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
23. 他在陰間受痛苦、舉目遠遠的望見亞伯拉罕、又望見拉撒路在他懷裡.
In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
24. 就喊著說、我祖亞伯拉罕哪、可憐我罷、打發拉撒路來、用指頭尖蘸點水、涼涼我的舌頭.因為我在這火燄裡、極其痛苦。
So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
25. 亞伯拉罕說、兒阿、你該回想你生前享過福、拉撒路也受過苦.如今他在這裡得安慰、你倒受痛苦。
"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
26. 不但這樣、並且在你我之間、有深淵限定、以致人要從這邊過到你們那邊、是不能的、要從那邊過到我們這邊、也是不能的。
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
27. 財主說、我祖阿、既是這樣、求你打發拉撒路到我父家去.
"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
28. 因為我還有五個弟兄.他可以對他們作見證、免得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
29. 亞伯拉罕說、他們有摩西和先知的話、可以聽從。
"Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
30. 他說、我祖亞伯拉罕哪、不是的.若有一個從死裡復活的、到他們那裡去的、他們必要悔改。
"'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
31. 亞伯拉罕說、若不聽從摩西和先知的話、就是有一個從死裡復活的、他們也是不聽勸。
"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"

- 作者: Vincent Q. 2012年01月16日, 星期一 11:31  回复(0) |  引用(0) 加入博采

出版社:虔敬对待学术翻译出版事业

按语】《中国社会科学报》近期推出一组文章“学术翻译的道与术 ”。其中包括清华大学历史系教授何兆武先生的“翻译为学术提供巨人的肩膀”、Michael Henry Heim先生的“翻译——矫治‘全球语’之良策”、邹振环先生的“送药、求方、窃火——中国近代历史上的翻译”、黄友义先生的“中译外——市场、人才与环境”、张佩瑶先生的“学术翻译环境亟待改善”、于殿利先生的“出版社——虔敬对待学术翻译出版事业”、黄长著先生的“黄金译者的成就之道”、Sally Borthwick先生的“社会科学翻译文本的语言润色”和梁光严先生的“巧用互联网解放翻译生产力”。这里转载一篇。

出版社:虔敬对待学术翻译出版事业

2011年12月21日 来源:《中国社会科学报》第248期 作者:于殿利

 

学术翻译对中国的学术建设极为重要,这已是学界共识。近年来,学术译著井喷式出版,表明中国学术界乃至整个社会正以空前开放的心态去探索人类已达到过的精神世界。

  但学术译著“繁荣”的背后也有一些令人担忧的现象,其中选题品位低下、翻译质量不高的作品并非个案。诚然,学术翻译质量下降与学术界的浮躁密切相关,出版社急功近利便体现了这种浮躁。因此,提高学术翻译质量,一方面学术界要沉静下来,以虔敬之心对待翻译;另一方面出版社要沉静下来,以虔敬之心对待出版,树立正确的出版理念。

  商务印书馆之所以能由一家极小的印刷厂成长为世界知名的出版企业,在中国近现代学术译介史上处于引领潮流的地位,得益于百余年来秉承的出版精神。我们秉持“昌明教育,开启民智”的出版宗旨,坚持品质、精益求精,科学管理、持之以恒。我馆翻译的著作,影响了一代又一代学人,一直起着思想启蒙和升华的作用。

  我们的每一本书,从选题到出版,从翻译到编辑,都要经过反复打磨。翻译方面,严复有“一名之立,旬月踯躅”的感言,又有“译事三难:信、达、雅”的慨叹。从选题来说,出版家陈翰伯有将4000多种名著去粗取精的如琢如磨;从编辑角度来说,商务人有孜孜以求将译文提升一个档次的理想,有不厌其烦追求译名的统一、索引的完备,以力求为学术译著确立体例规范的痴心。

  从浩如烟海的国外学术著作中选择真正有价值、对中国学术发展有促进和借鉴意义的著作是我们译介的起点。我们在出版实践中已形成了较明确的译著选取标准,即古典著作和已有较高评价的著作,包括前沿学术著作。而“汉译名著”的选目尤其严格,每辑“汉译名著”的选定都要邀请各学术领域的专家学者专门开会论证,确保选题的学术价值。

  译者的语言水平、专业水平和工作态度决定了译稿的质量。在译者选择方面,我们经历了一个逐步转向的过程。早期的不少名著由外语专业译者翻译,近十几年以来,我们近乎苛刻地强调译者的专业化水平,原则上请专业学者担任专业译著的翻译。我们还针对初译者设立了“试译稿”等程序,发掘优秀译者。

  译者的维护同样重要。译著要达到较高水准,拥有一支稳定的、高水平的专业译者队伍十分关键。我们之所以能团结一大批优秀译者,主要是因为学者们认同“汉译名著”所代表的严肃的学术翻译事业,愿意倾注大量时间和精力来进行学术翻译,这其中的艰辛远非译酬所能补偿。而且,在目前的学术体制内,翻译作品往往不算学术成果,译者们不计得失的付出令人感动。我们能做的,一方面是将他们的翻译成果以高质量的译本形式出版,另一方面是以诚相待。

  高素质的编辑是商务译著水平的另一重要保障。专业型、学者型编辑队伍是商务的一个传统优势。负责学术译著的责任编辑多具有博士、硕士学位,他们的专业知识保证了选题和译文的专业化水准。商务还有一个好传统,即老编辑对新编辑的传帮带,这不仅包括各种编辑工作技能,还有那种孜孜矻矻、对照原文精确辨析的严谨态度。

  译著的维护修订机制也很重要。“有千年的著作,没有千年的译作”,不同时代文风会有变化,对原著的理解也有所不同,同样的经典在不同的时代就需要进行相应修订甚至重译,这是保持译著生命力的必要之举。这在“汉译名著”所收译本中不乏其例。

  学术翻译的质量,与我们的学术发展与学术出版息息相关。商务印书馆愿意与学界和同行一道,以担当文化为己任,以坚持品质为目的,切实地从每一本书、每道流程入手,打下学术建设的坚实基石。

  (作者系商务印书馆总经理)

  背景链接

  国际翻译日

  由于翻译的重要性,每年的9月30日被定为国际翻译日。这一天也是纪念圣杰罗姆(St. Jerome,《圣经》拉丁文本译者)的圣杰罗姆日。1991年,国际译联(International Federation of Translators,FIT)理事会将9月30日确立为国际翻译日。从1992年开始,国际译联每年都会提出不同的翻译日主题。历年国际翻译日主题如下:

  ■1992年

  翻译——至关重要的纽带

  ■1993年

  翻译无处不在

  ■1994年

  翻译面面观

  ■1995年

  翻译是发展的钥匙

  ■1996年

  翻译与版权

  ■1997年

  翻译的正确方向

  ■1998年

  翻译的敬业精神和专业化

  ■1999年

  翻译——转变

  ■2000年

  服务于翻译的技术

  ■2001年

  翻译与职业道德

  ■2002年

  翻译工作者是社会变革的促进者

  ■2003年

  翻译工作者的权利

  ■2004年

  翻译:多语并存与文化多元性的基石

  ■2005年

  翻译与人权

  ■2006年

  多种语言,同一职业

  ■2007年

  请勿迁怒于信使

  ■2008年

  术语学——词语至关重要

  ■2009年

  携手合作

  ■2010年

  多样化的语言,高质量的翻译

  ■2011年

  翻译之桥,沟通文化
  

http://www.csstoday.net/Item/9089.aspx

- 作者: Vincent Q. 2011年12月26日, 星期一 15:04  回复(0) |  引用(0) 加入博采

香港中文大学翻译研究中心:译界近期出版讯息 (
出版訊息 Publications

Renditions (Autumn 2011) No. 76: Yang Jiang Special Issue
作者 Author 
編輯 EditorGuest Editor: Christopher G. Rea
翻譯 Translator 
出版者PublisherResearch Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong
出版日期 Date of PublicationNovember 2011
相關網址 Websitehttp://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/issues.html
聯絡人 Contactrenditions@cuhk.edu.hk
內容簡介 Short Description
In celebration of Yang Jiang's centenary year, this special issue presents a sampling of works from Yang's eight-decade-long career, including new translations of some of her best essays and short stories, as well as excerpts from her first play (Heart's Desire, 1943), her memoirs, and her most recent book, Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions (2007). Born during the year of the Republican Revolution, Yang Jiang (1911– ) went on to distinguish herself as one of modern China's most accomplished and versatile scholar-writers. Best known for her understated yet often humorous prose style, Yang is also an accomplished playwright and novelist; a prodigious translator from French, Spanish, and English; and an influential memoirist and intellectual who has come to be regarded by many as a paragon of modern Chinese humanism. 

Table of contents
Editor's Page 5
‘To Thine Own Self Be True’: One Hundred Years of Yang Jiang
By Christopher G. Rea 
7
Heart’s Desire: Act I
Translated by Christopher G. Rea
15
What a Joke
Translated by Christopher G. Rea
34
On Qian Zhongshu and Fortress Besieged
Translated by Jesse Field
68
My Translations
Translated by Judith M. Amory and Yaohua Shi
98
We Three: Parts I and II
Translated by Jesse Field
104
Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions: Excerpt
Translated by Jesse Field
130
Notes on Contributors135
 




返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources


China and Its Others (Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010)
作者 Author 
編輯 EditorEdited and with an Introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen
翻譯 Translator 
出版者PublisherRodopi
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Websitehttp://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+34
聯絡人 Contactinfo@rodopi.nl
內容簡介 Short Description
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.

ISBN: 978-90-420-3431-0            Paper ?63,-/US$95,-
ISBN: 978-94-012-0719-5            E-Book ?63,-/US$95,-

Table of Contents
James St. André and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms
Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
James St. André: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales
Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing 
Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
Republican China and the PRC to 1979
Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The “Malady of the Heart,” Scientific Jargon, and Neo-Sensation 
Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the TaleSayon‘s Bell
Elaine Yin-ling Ng: The Translator’s Style in Hemingway’s The Old Man and the Sea (1956)
Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors
Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver’s Travel 
Notes on Contributors
Index
 




返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources


Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions
作者 Author 
編輯 EditorFederico M. Federici
翻譯 Translator 
出版者PublisherPeter Lang
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Websitehttp://www.peterlang.com/index.cfm?vLang=D&vID=430178
聯絡人 Contact 
內容簡介 Short DescriptionThis book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation. The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Contents:
Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? – Hilal Erkazanci-Durmus: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations – Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna – Susanne Ghassempur: Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of ‘Fuck’ In Roddy Doyle’s “The Commitments” – Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi – Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca’s “Montedidio” in Spanish – Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s “Il cane di terracotta” – Federico M. Federici: ‘Anche questa l’ho in quel posto’: Calvino translates Queneau’s popular language – Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s “Cronaca di una morte annunciate” (1987) – Marta Ortega Sáez: The publication of “Mrs Dalloway” in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? – Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Direct order: http://www.peterlang.com/index.cfm?vLang=D&vID=430178
Or you may send your order to:
PETER LANG AG, International Academic Publishers, Moosstrasse 1, P.O. Box 350, CH-2542 Pieterlen, Switzerland
Tel +41 (0)32 376 17 17; Fax +41 (0)32 376 17 27
e-mail: info@peterlang.com
 




返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources


《編譯論叢》第四卷第二期
作者 Author 
編輯 Editor 
翻譯 Translator 
出版者Publisher台灣國家教育研究院國立編譯館
出版日期 Date of Publication2011年9月
相關網址 Website(可下載)
http://ej.nict.gov.tw/CTR/
聯絡人 Contact 
內容簡介 Short Description第四卷 第二期
Volume 4 Number 2
Entire version
       
研究論文       

想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說 / 潘少瑜
Imagining the West: Zhou Shoujuan’s Pseudotranslations / 
Shaw-Yu Pan

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文 / 洪千惠
Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News / Chien-hui Hung

逐步口譯中的非語言訊息結構 / 楊承淑 笹岡敦子 詹成
Non-verbal Information Structure in Consecutive Interpreting / Cheng-shu Yang Atsuko Sasaoka Cheng Zhan

大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係 / 廖柏森
The Relationship between College Students’ Translation Learning Styles and Translation Competence / Posen Liao

人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較 / 李家璿 廖柏森
A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing / Jason Lee Posen Liao

特稿

追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫 / 賴慈芸 張思婷
19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography / Tzu-yun Lai Szu-ting Chang

臺灣翻譯發展相關議題之探討 / 林慶隆 劉欣宜 吳培若 丁彥平
Related Issues in Taiwan’s Translation Development / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu Pei-jo Wu Yen-ping Ting 181-200

報導

2011 年蒙特瑞論壇與會報告 / 范家銘
Report on the Third Monterey Forum, 2011 / Damien Fan

社區口譯——臺灣口譯研究新領域 / 陳子瑋
Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan / Tze-wei Chen

打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會 / 梁欣榮 項人慧
The Taipei Chinese PEN: A Window to the World for Literary Taiwan /Yanwing Leung Sarah Jen-hui Hsiang
 




返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources


《天主教研究學報》第二期〈聖經的中文翻譯〉
作者 Author 
編輯 Editor包智光
翻譯 Translator 
出版者Publisher香港中文大學文化及宗教研究系天主教研究中心
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Website(可下載)
http://catholic.crs.cuhk.edu.hk/eBookList.php?cateId=1
聯絡人 Contact 
內容簡介 Short Description本學報包括九篇關於“聖經中文翻譯”的論文。作者們都特別關注前輩所遺留下來的譯本。此“承前啟後”的研究方法是所有基督宗教神學家所能共享的,以便準備更好的未來。本書所蘊含的各種見解、原始資料、完整探究,等,都可以為將來的中文聖經翻譯學家提供一系列珍貴的分析、建議和反省。

目錄:
1. 作者簡介
2. 主編之序
3. 天主教中文聖經翻譯的歷史和版本
4. 探究天主教與東正教新約聖經譯本中成語的使用
5. 新約譯名之信、達、雅
6. 從經典到通俗:《天主降生言行紀畧》及其清代改編本的流變
7. 從“白、徐譯本”到“二馬譯本”——簡論白、徐《新約》譯本的緣起、流傳及影響
8. 王佐才神父:一位傳教士、翻譯家兼詩人在納玻里的經歷
9. 王佐才之拉丁文“雙句韵文”及中文“七言詩體”的新、舊約縮譯
10. 吳經熊譯經中頌歌之特色
11. “妙而難名者”之中文譯名
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources

Translation in Asia — Theories, Practices, Histories
作者 Author 
編輯 EditorRicci, Ronit, Van der Putten, Jan
翻譯 Translator 
出版者PublisherSt Jerome Publishing Ltd.
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Websitehttps://www.stjerome.co.uk/books/b/152/
聯絡人 Contact 
內容簡介 Short DescriptionThe field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’  or ‘transference’.

The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions  rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and  provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources

Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters
作者 Author 
編輯 EditorDimitris Asimakoulas and Margaret Rogers
翻譯 Translator 
出版者Publisher 
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Website 
聯絡人 ContactDimitris Asimakoulas at D.Asimakoulas@surrey.ac.uk
內容簡介 Short DescriptionContemporary models in Translation Studies have relatively recently problematized various myths relating to translation activity, such as the view of translation as an impersonal, mechanical act of linguistic transfer or as an altruistic move of building bridges between as well as within cultures. This volume sees translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency, bringing together cultural and sociological perspectives. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
 
Contributors include Zhao Wenjing, Sehnaz Tahir Gürçaglar, Gonda Van Steen, Brian James Baer, Eirlys E. Davies, David Kinloch, Saliha Paker, Michela Baldo, Carol O’Sullivan, Christina Delistathi, Malgorzata Tryuk, Ibon Uribarri Zenekorta, José Santaemilia, Tomislav Z. Longinovic, Chris Rundle, and Camino Gutiérrez Lanza.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
New journal: tranlation
作者 AuthorSt. Jerome in Manchester, Edizioni di Storia e Letteratura in Rome,
The Nida School for Translation Studies/Fondazione San Pellegrino
編輯 Editor 
翻譯 Translator 
出版者Publisher 
出版日期 Date of Publication 
相關網址 Websitehttp://translation.fusp.it
聯絡人 ContactJames Maxey, Nida Institute for Biblical Scholarship
JMaxey@americanbible.org; Tel: (917) 207-1443
內容簡介 Short DescriptionRecent developments in our contemporary world (globalization, interculturalism, global and transcultural communication through the web) are challenging every traditional concept of translation. It is time to go beyond the traditional borders of the discipline, and even beyond interdisciplinary studies, and inaugurate a transdisciplinary research field with translation as an interpretive as well as operative tool.

Today, translation has to be considered as a transformative representation of, in, and among cultures. Translation is poised to become a powerful epistemological instrument for reading and assessing cultural exchange.

We imagine a new era that could be termed Post-Translation Studies, an era of fundamental transdisciplinarity.

translation invites new thinking about what translation is today, about where translation occurs, and about how we can find new words to speak about translation. We wish to establish a dialogue with any area of research in which translation is implicitly or explicitly occupying a conceptual position – whether central or marginal.

* A FREE copy of the inaugural issue can be requested from St. Jerome Publishing at: ken@stjeromepublishing.com
* A CALL FOR PAPERS is made to be considered for upcoming issues of the journal
* A journal WEBSITE is being created - http://translation.fusp.it – that will soon be activated
* FUTURE ISSUES interrogate the place of translation in relation to memory, space, cinema, and community
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources

- 作者: Vincent Q. 2011年12月26日, 星期一 15:01  回复(0) |  引用(0) 加入博采

《法律英语阅读与翻译》前言
 屈文生、石伟:一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材*
                                 

    近几年来,中国大陆的“法律英语”(legal English)教育蓬勃发展。我国多数著名法律院系、部分外国语大学和综合型大学已经为高年级本科生和研究生(包括英语专业和法律专业等)开设了“法律英语”类课程。一些有条件的学校已经开始对“法律英语”课程进行了细化,将其分为“法律英语视听说”、“法律英语阅读”、“法律英语写作”及“英汉-汉英法律翻译”等科目。与此同时,广大青年学生(特别是法科生和外语系的学生)也已经意识到了市场对双语法律人才的需求,学生们在求职时发现,很多涉外律师事务所、跨国企业、外资银行等机构在招聘人才时十分看重应聘者的法律文件翻译能力;基于此,不少大学生将更多的精力和时间投入到法律英语的学习当中。“有志者,事竟成;苦心人,天不负。”朝着目标奋斗,永远是一件令人尊敬的、值得肯定的事情。但如何学好和教好“法律英语”,这一直是萦绕在师生们心中的一个问题。


    国内先后出版了数十本名为“法律英语”或“法律翻译”的教材,许多专家和学者也已在法律英语、法律翻译教学方面做出了宝贵的探索。但从总体上说,我国的法律英语教学还远远不能满足实践的需要。在教学实践中,法律英语教学和教材的问题主要集中于以下几个方面:首先,法律英语教学在一定程度上成为了“法律英语精读教学”,教师在课堂上大多只注重提高学生阅读与理解的能力,而学生的其他能力,比如实践中极为重要的翻译能力,并没有得到较为全面的提高和培养。其次,法律英语的教学方法较为陈旧,不能很好地适应当今社会发展和实际工作的需要。再次,尽管我国已经出版了很多名为“法律英语”的教材,但教师使用顺手、学生使用舒心的真正实用的高质量教材并不多。最后,教学评估标准存在着模糊性——“提高学生法律英语水平与实际应用能力”本身就是一个模糊的目标;法律英语教与学的科学评估,尚待进一步明确。


    为了解决以上问题,编写一部实用的教材是当务之急。本书编者多年来一直从事法律英语的教学和研究,也出版过多部与法律英语有关的教材,但摆在编者面前的一个问题就是:如何使这部教材区别于其他教材,从而更好地满足教师的教学需要和学生的学习需要。结合多年的教学和科研经验,编者将本书定位为“一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材”。具体而言,本教材在编写过程中,主要注意了下列几个方面:


    首先,将教材分为“法律英语”和“法律翻译”两部分,是本教材的一个重要创新。在目前已经出版的法律英语类教材中,就编者的阅读范围内,似乎还未有将“法律英语”和“法律翻译”合二为一的教材出现。本教材并不是将“法律英语”教材和“法律翻译”教材的简单“汇编”。这样安排的原因基于编者的理解:“法律英语”是“法律翻译”的基础,“法律翻译”是“法律英语”的拔高。学生通过本书“法律英语”部分的学习,可较系统地理解和掌握英美法的基础知识、背景和术语,并提高学生的法律英语阅读和理解能力,为“法律翻译”部分的学习打下坚实的基础;而“法律英语”部分的学习,并不是整个学习过程的终点,学生需要在此基础上,提高实践中更为需要的翻译能力。本书编者认为,“法律英语”需要与“法律翻译”很好地结合:单纯地进行“法律英语”学习,学生的法律翻译能力就不会得到系统有效的训练;而假如学生不进行“法律英语”的学习,便直接进入“法律翻译”的课堂,则往往会因没有系统地了解英美法知识以及法律英语术语等原因,无法在学习过程中聚精会神并培养起兴趣,结果收到的可能是“事倍功半”的效果。


    其次,课文正文大都配有译文,便于读者自主学习。英语教材如没有译文,通常会给学生的“精确理解”带来很多困难。本书为“法律英语”的11篇主课文均配上了中文译文,并将英文与中文左右排版,方便读者学习(无论是课上跟着老师学,还是在课下自学)。对于“法律翻译”部分的每则翻译实例,亦相应配上了中文或英文翻译;即便是书中的每个翻译练习,读者亦可在参考答案中找到它们对应的译文。编者的建议是,在学习过程中,为了切实提高法律翻译的水平和能力,读者可以先独立自主地将原文译为另一种文字,然后再参照译文进行正误审核,从而深入地理解各篇课文和各个材料。如果学生能认真地翻译本教材中每一篇课文和每一个练习材料,其法律翻译水平一定会有较大的提高。


    再次,课文的长度更为适合课堂教学。本教材所选的每篇“正课文”均大约为800-1000个英文单词,一般适合2-3个课时的教学(每课时45分钟)。总体而言,课文的篇幅较短,编者力图用简短的篇幅对相关的法律知识进行提炼与概括,使学生能在较短的时间内对英美法的相关知识形成一个宏观的印象,并掌握法律翻译常用的格式化语言、基本套路和技巧。还要说明的是,就“法律英语”部分,本教材还为每一课安排了一篇“副课文”。“副课文”的材料一般是对“正课文”所涉及知识的补充说明,可供学生课后阅读。教师可根据具体情况,安排教学进度。如果每周2课时,每学期以16周计算,两个学期即可完成本书的全部教学内容。  


    最后,为了检测学生的学习效果,教材还配套设计了一定数量的练习题与期末考试试题。测试是检验教学效果和学生水平的有效手段。现行的法律英语测试多是终结性测试。终结性测试对于检验学生一段时期的学习效果起到不可或缺的重要作用,但是由于学期设置的局限,无法起到引导学生学习的作用,学生往往在学期末参加法律英语测试,测试的结果无法及时反馈给学生。终结性考试不能完全融入法律英语教学环节,这多少会导致学生学习法律英语的积极性和主动性不高,学生自主学习能力不强。本书编者认为,测试是监测课程教学的工具,测试既为教学服务,又直接影响教学内容和教学方法,对教学可产生一定的反拨作用,这种反拨作用可能有益于教学,也可能妨碍教学。编者认为,法律英语测试应把法律翻译能力提高与否作为一个重要的测试项目。基于此,本书设计的练习与试题分别从不同的角度考查学生对课文的理解、对法律英语核心术语的把握,并重点测试学生的法律翻译水平。通过每一课的练习和测试,学生可以动态地了解自己的学习效果,进而对自己的学习过程和学习方法进行调整,以更好地提高自身的各项能力。编者在教学中使用过这些习题和试卷,并取得了不错的效果。


    总之,本教材的课程安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养!

 

                                                                                    屈文生、石伟

                                                                                   

                                                                                      2011年12月

- 作者: Vincent Q. 2011年12月17日, 星期六 12:24  回复(0) |  引用(0) 加入博采

《法律英语阅读与翻译》即将出版

《法律英语阅读与翻译》(屈文生、石伟主编)即将出版。以下是本书目录。如果您是教授《法律英语》或《法律翻译》课程的教师,或是正在钻研法律英文的青年学子,欢迎关注。(2011-12-17)
 
前言
上编
Lesson 1 Law and Classifications of Law
第一课 法的概念及其分类
Lesson 2 Legal Systems:Common Law and Civil Law
第二课 当今世界两大主要法系
Lesson 3 Judicial System of the United States
第三课 美国法院体系
Lesson 4 Constitutional Law
第四课 宪法
Lesson 5 Criminal Law
第五课 刑法
Lesson 6 Defendants’ Rights in the Criminal Justice System
第六课 被告人的主要权利
Lesson 7 Contract Law
第七课 合同法
Lesson 8 Tort Law
第八课 侵权法
Lesson 9 Company Law
第九课 公司法
Lesson 10 Law of International Sales of Goods
第十课 国际货物买卖法
Lesson 11 Law of the World Trade Organization
第十一课 世界贸易组织法
 
下编
第一课 法律翻译概述
Lesson 1 What Is Legal Translation About
第二课 法律翻译基础:法律语言的特点
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language
第三课 法律术语的翻译
Lesson 3 Translation of Legal Terminology
第四课 法律翻译的若干技巧
Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation
第五课 长句的翻译
Lesson 5 Long Legal English Sentences in Translation
第六课合同翻译(一)
Lesson 6 Business Contract Translation I
第七课合同翻译(二)
Lesson 7 Business Contract Translation II
第八课 公证文书的翻译
Lesson 8 Translation of Notarial Certificates
第九课法律文书的翻译
Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents
第十课法律法规的翻译
Lesson 10 Translation of Legislative Texts
第十一课法学论文的翻译
Lesson 11 Translation of Legal Academic Papers
附录
附录一:经典法律案例阅读
附录二:经典法律电影导读
附录三:法律英语水平测试模拟试卷
附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案
附录五:上编练习题参考答案
附录六:下编练习题参考答案
附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文
参考文献

- 作者: Vincent Q. 2011年12月17日, 星期六 12:23  回复(0) |  引用(0) 加入博采